ビジネスシーンでよく使われる「お手数ですが」を英語ではどう表現する?

「お手数ですが」というフレーズは、日本のビジネスシーンでよく使われますね。

では、この表現は英語ではどのように伝えられるのでしょうか?

この記事では、電話やビジネスメールで「お手数ですが」と言いたいときの英語表現について解説します。

目次

英語には「お手数ですが」の直訳は存在しない!

「お手数ですが」このフレーズは、相手に何かを頼んだり、迷惑をかけたりしたときに、申し訳ないという気持ちを伝えるために使います。

しかし、「お手数ですが」という日本語の表現にぴったり合う英語のフレーズはありません。

例えば、ある会社の女性に電話をかけた時に、彼女が席を外していた場合の対応はこんな感じです。

日本では、「〇〇はただいま席を外しています。お手数ですが、一時間後にもう一度お電話いただけますか?」と言いますよね。

これを英語にすると。

I’m sorry she’s not at her desk right now. Could you please call back in an hour?

この英訳では、「お手数ですが」に相当する表現は使っていませんが、それでも丁寧であり、英語の会話では十分に礼儀正しい表現として機能します。

「お手数ですが」を意味する英語フレーズの例

ビジネスの場では「お手数ですが」という表現を使う機会がたくさんあります。

例えば、相手に面倒なことを頼む時に「お手数ですが、〜していただけないでしょうか?」と依頼したり、何かを確認してほしい時には、

「お手数ですが、ご確認をお願いいたします。」と丁寧に頼むことがよくあります。

このような場面では、以下のような表現を使います。

Would you mind〜?

Sorry to bother you, but〜?

Sorry for the inconvenience, but〜?

これらのフレーズを使うことで、日本語の「お手数ですが」と似たニュアンスを英語で表現することができます。

いろいろな例文や語彙を通じて、より良い理解を深めましょう。

「お手数ですが」を使った英語の依頼フレーズ例①

「お手数ですが、その書類を取っていただけますか?」
Could you please get those documents for me?

「Would you mind〜」は、「〜していただけますか?」という非常に丁寧な依頼を表す表現です。

これにより、「お手数ですが」という日本語のニュアンスを英語で伝えることができます。

「お手数ですが、後で私に電話していただけますか?」
Sorry to bother you, but could you please call me back later?

「bother」という単語は、「面倒をかける」という意味があり、これを使って「お手数をおかけして」と「非常に忙しいところを恐れ入りますが」という意味で使うことができます。

「お手数ですが、よろしくお願いします。」
Sorry for the inconvenience, but I appreciate your help in advance.

「inconvenience」は「迷惑」や「不便」を意味し、この表現を使うことで、「お手数ですが」と同様に相手に迷惑をかけていることを礼儀正しく伝えることができます。

「お手数をおかけして申し訳ありませんが、ご協力をお願いします。」
We apologize for any inconvenience and appreciate your cooperation.

「お忙しい中恐れ入りますが、お力添えをお願いします。」
I apologize for disturbing you during your busy schedule, but I would appreciate your assistance.

「お手数をおかけして申し訳ありません。」
I apologize for any inconvenience caused.

「apologize」は「謝る」という意味を持ち、「apologize for〜」は「〜について謝罪する」という形になります。

この表現を使うことで、「大変お手数をおかけしますが」と謝罪しつつ、依頼することが可能です。

「お手数ですが」に関連する英語フレーズ②確認

ビジネスシーンでは、「お手数ですがご確認をお願いします」というフレーズがよく使われます。

「面倒をかける」という意味の「trouble」という単語を使った「I am sorry to trouble you, but〜」という表現は、ビジネスメールで一般的です。ここでいくつかの例を挙げます。

「お手数ですが、この点をご確認いただけますか?」
I am sorry to trouble you, but could you please check this for me?

「confirm」という単語は「確認する」という意味ですが、確認を依頼する際によく使用されます。

「以下の情報をご確認ください。」
Please verify the information below.

「お手数ですが」に関連する英語フレーズ③教示

「お手数ですが、教えていただけますか?」
Sorry to trouble you, but could you inform me?

これも「trouble」を使用した表現の一例です。

「お手数ですが」に関連する英語フレーズ④御礼

「どうぞよろしくお願いいたします。」
I’m sorry, but I appreciate your cooperation in advance.

「in advance」は「事前に」と訳され、事前のお礼を表す「thank you in advance」の形で使われます。

「お手数をおかけしました。ありがとうございました。」
Sorry for the trouble. I appreciate your help.

「お手数ですが」という日本語の表現に完全に一致する英単語はありませんが、さまざまなフレーズで似たニュアンスを表すことができます。

これらの表現はビジネスの場で礼儀正しい印象を与えるのに役立ちます。

まとめ

「お手数ですが」は日本のビジネスシーンで頻繁に使われる表現であり、相手に対して何かを依頼する際や、迷惑をかけてしまったことを礼儀正しく伝える際に用いられます。しかし、この表現に完全に対応する英語のフレーズは存在しないため、様々な表現を使ってこのニュアンスを伝える必要があります。

ビジネスメールや会話でよく使用される代表的なフレーズには、「I am sorry to trouble you, but…」や「Sorry to bother you, but…」があります。これらは直訳すると「お手数ですが」という意味にはなりませんが、相手に迷惑をかけていることを認識しており、それに対する謝罪が含まれています。

また、「Would you mind…?」や「Could you please…?」といったフレーズも、依頼を柔らかく表現するのに役立ちます。これらの表現は、「お手数ですが」と同じく、相手に対して敬意を表しながら何かをお願いする際に適しています。

「Thank you in advance」というフレーズは、依頼やお願いをする前にあらかじめ感謝の意を示すことで、スムーズに協力を求めることができます。これにより、相手に対して前向きな印象を与えることができるでしょう。

これらの表現を上手く使い分けることで、ビジネスの場においても国際的なコミュニケーションがスムーズに行われ、互いの理解と尊重が深まるはずです。日本独特の表現を英語で伝える際には、文脈を考慮し、相手に適切に感じられる言い回しを選ぶことが重要です。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

コメントは日本語で入力してください。(スパム対策)

CAPTCHA

目次